21 octobre 2013

J’ai porté tes mots

Photo : Polly Pop (Mixe photo/texte : Boudacool)  

FADO DO RETORNO I 

Amor, é muito cedo / Amour c’est trop tôt
E tarde uma palavra / Et trop tard en un mot
A noite uma lembrança / La nuit un souvenir
Que não escurece nada / Qui n’assombrit rien

Voltaste, jà voltaste / Tu es revenu, déjà revenu
Jà entras como sempre / Tu rentres comme toujours
Abrandas os teus passos / Tu ralentis tes pas
E páras no tapete / Et tu t’arrêtes sur le tapis

Então que uma luz arda / Alors, qu’une lumière brûle
E assim o fogo aqueça / Et que le feu chauffe ainsi
Os dedos bem unidos / Les doigts bien unis
Movidos pela pressa / Poussés par la hâte

Amor, é muito cedo / Amour c’est trop tôt
E tarde uma palavra / Et trop tard en un mot
A noite uma lembrança / La nuit un souvenir
Que não escurece nada / Qui n’assombrit rien

Voltaste jà voltei / Tu es revenu, je suis aussi
Também chéia de pressa / Revenue très pressée
De dar-te na parede / De te donner, contre un mur
O beijo que me peças / Le baiser que tu demanderas

Então que a sombra agite / Alors, que l’ombre bouge
E assim a imagen faça / Et que l’image dessine ainsi
Os rostos de nós dois / Le visage de nous deux
Tocados pela graça. / Touchés par la grâce.

Amor, é muito cedo / Amour c’est trop tôt
E tarde uma palavra / Et trop tard en un mot
A noite uma lembrança / La nuit un souvenir
Que não escurece nada / Qui n’assombrit rien

Amor o que será / Amour, qu’est-ce qui sera
Mais certo que o futuro / Plus sûr que le futur
Se nele é para habitar / Si c’est pour y loger
A escolha do mais puro / Le choix du plus pur

Jà fuma o nosso fumo / Notre fumée fume déjà
Jà sobra a nossa manta / Notre couverture encombre déjà
Jà veio o nosso sono / Notre sommeil est déjà arrivé
Fechar-nos a garganta / Pour nous fermer la gorge

Então que os cílios olhem / Alors, que les cils regardent
E assim a casa seja / Et que la maison soit ainsi
A àrvore do Otono / L’arbre de l’automne
Coberta de cereja. / Couvert de cerises.

Misia – Album : Garras dos sentidos
Música Armandinho / Fado Estoril – Poema Lídia Jorge
Traduction : Pierre Léglise-Costa

-------
Vous aimerez peut-être :

http://situationplanetaire.blogspot.ca/2011/06/haiku-portugais.html 

http://artdanstout.blogspot.ca/2013/07/avril-au-portugal.html

Aucun commentaire:

Publier un commentaire