Le Winter light Festival du parc Nabana no Sato (île Nagashima, Japon) semble assez fabuleux. Entre novembre et mars, le festival de fleurs de la saison estivale se transforme en festival de lumières – 7 millions d’ampoules LED encastrées dans des imitations de bulbes de fleurs! Une grande partie du jardin est alimenté en électricité par des panneaux solaires. En tout cas, les photos sont fantastiques.
Plus de photos :
http://www.incrediblesnaps.com/amazing-winter-light-festival-in-japan
-------
Dans le domaine de l’architecture lumineuse, les forêts de lumière (Forest of Light) de Bruce Munro me font penser aux forêts enchantées dont je rêvais en lisant des contes de fées.
Il ne me reste qu’à vous souhaiter beaucoup de lumière, de joie et d’amour durant cette période de festivité.
Et, pourquoi ne pas relire les préceptes de Ryôkan avant d’aller à un party.
Ou offrir une photocopie en cadeau à chaque invité – si vous en avez l’audace :-)
Ne pas trop parler.
Ne pas parler vite.
Ne pas parler fort.
Ne pas donner son avis quand il n’est pas sollicité.
Ne pas couper la parole…
Ne pas dire le contraire de ce que l’on pense.
Ne pas prendre la parole avant que l’autre ait terminé sa phrase.
Adapter les propos à la situation.
Ne pas parler de raison à quelqu’un qui est ivre.
Ne pas parler de raison quand soi-même, on est ivre.
Ne pas parler de raison à un homme en colère.
Ne parler de raison quand on est soi-même en colère.
Ne pas insister sur les détails.
Ne pas parler en exigeant.
Ne pas dévoiler ce qu’un autre veut cacher.
Ne pas faire de demi-plaisanteries.
Ne pas taquiner à la légère.
Ne pas surestimer quelqu’un.
Ne pas répondre à quelqu’un sans bien comprendre ce qu’il veut dire.
Ne pas aborder des sujets de querelles.
Ne pas parler de sujets politiques.
Ne pas tromper un enfant.
Ne pas faire de leçons savantes à un enfant.
Ne pas parler longtemps sans raison.
Ne pas prendre plaisir à utiliser un mot dont on n’a pas complètement compris le sens.
Ne pas parler avec mystère.
Ne pas tenir des propos inutiles.
Ne pas dire de mal d’autrui.
S’abstenir de propos pas vraiment utiles.
Il est difficile d’écouter avec attention la réponse d’autrui.
Il est difficile d’exprimer quelque chose dans sa totalité.
Il faut savoir extraire les aspects nécessaires et faire un résumé.
Ne pas revenir sans cesse sur quelque chose que l’on a irrémédiablement perdu.
Ne pas parler de ses exploits.
Ne pas se glorifier de ses succès.
Ne pas développer des choses sans importance en sachant qu’elles sont sans importance.
Ne pas dire à quelqu’un quelque chose qu’il lui est insupportable d’entendre.
Ne pas lui dire des choses qu’il n’aime pas entendre.
Ne pas dire quelque chose sans tenir compte de l’état émotionnel de l’autre.
Ne pas parler à haute voix auprès de quelqu’un qui dort.
Ne pas faire semblant de tout savoir.
Ne pas forcer quelqu’un à écouter son propre avis.
Ne parler pas de sujets religieux impunément.
Ne pas abuser de paroles pour demander un service à quelqu’un mais dire juste ce qui est nécessaire.
Ne pas tenir tête.
Ne pas user de flatteries. Ne pas faire de reproches avant d’avoir fait le tour de la question.
Ne pas faire facilement des promesses car l’on risque de manquer à sa parole.
Ne pas tenir de propos licencieux.
Ne pas aborder un nouveau sujet alors que l’on n’a pas fini de traiter le premier.
Ne pas dire à l’un ce que l’on veut dire à l’autre.
Parler sous le couvert de la gentillesse peut se transformer en rancune.
Ne pas médire dans le dos de quelqu’un mais lui dire en face, ce que l’on pense.
Ne pas parler de quelqu’un d’un sujet qu’il ne connait pas.
Sous le couvert du savoir, dire des choses que l’on ne sait pas.
Dire tous les mots qui expriment le regret est regrettable.
Ne pas revenir sur des paroles déjà dites.
Ne pas se confondre en amabilités.
Ne pas dire à quelqu’un ce qui n’est pas convenable pour lui.
~ Daigu Ryôkan (1758-1831)
(Ces conseils donnés par Ryôkan à ses contemporains ont traversé le temps au Japon, on trouve encore parfois ces préceptes affichés dans les demeures.
-------
Source :
Contes Zen
Ryôkan Le moine au cœur d’enfant
Traduction du japonais et composition par Claire S. Fontaine
Le Courrier du livre; 2001
Aucun commentaire:
Publier un commentaire