La
terminologie «distanciation sociale» est-elle française? Est-elle une
récupération simpliste de l’anglophone «social distancing»? Nous avons posé la
question soumise par un résidant de la Rive-Sud à l’Office québécois de la
langue française...
Luc Couture a
mal aux yeux et aux oreilles quand il lit et écoute les reportages sur la
COVID-19. «L’expression “distanciation sociale”, apparue récemment, est devenue
vite une expression à la mode depuis l’arrivée de la crise du coronavirus»,
écrit-il. «[Elle] n’est rien d’autre qu’une bête traduction mot à mot et
simpliste de l’expression anglaise “social distancing”.»
M. Couture
ajoute : «En français, le sens exact de distanciation sociale est l’écart entre
classes sociales. Ça n’a rien à voir avec la distance qui sépare des
personnes.»
Réponse de l’OQLF
Nous avons soumis le commentaire de M. Couture à l’Office québécois de la langue française (OQLF) qui a tranché en publiant une fiche terminologique sur le Web. http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26557739
Réponse courte : «Les termes distanciation sociale et distanciation physique sont présentés comme étant acceptables», indique au Soleil Chantal Bouchard, conseillère en relations médias et porte-parole.
Anglicisme ou pas, «distanciation
sociale»
Baptiste
Ricard-Châtelain / Le Soleil, 2 avril 2020
L’expression
«distanciation physique sanitaire» me semblerait adéquate.
Rappel des
consignes :
Aucun commentaire:
Publier un commentaire