5 juin 2020

Gagnant du jour de la «distanciation sociale»


La terminologie «distanciation sociale» est-elle française? Est-elle une récupération simpliste de l’anglophone «social distancing»? Nous avons posé la question soumise par un résidant de la Rive-Sud à l’Office québécois de la langue française...

Luc Couture a mal aux yeux et aux oreilles quand il lit et écoute les reportages sur la COVID-19. «L’expression “distanciation sociale”, apparue récemment, est devenue vite une expression à la mode depuis l’arrivée de la crise du coronavirus», écrit-il. «[Elle] n’est rien d’autre qu’une bête traduction mot à mot et simpliste de l’expression anglaise “social distancing”.»

M. Couture ajoute : «En français, le sens exact de distanciation sociale est l’écart entre classes sociales. Ça n’a rien à voir avec la distance qui sépare des personnes.»

Réponse de l’OQLF

Nous avons soumis le commentaire de M. Couture à l’Office québécois de la langue française (OQLF) qui a tranché en publiant une fiche terminologique sur le Webhttp://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26557739

Réponse courte : «Les termes distanciation sociale et distanciation physique sont présentés comme étant acceptables», indique au Soleil Chantal Bouchard, conseillère en relations médias et porte-parole.

Anglicisme ou pas, «distanciation sociale»
Baptiste Ricard-Châtelain / Le Soleil, 2 avril 2020


L’expression «distanciation physique sanitaire» me semblerait adéquate.

Rappel des consignes :

Aucun commentaire:

Publier un commentaire